Штучний інтелект та кінематограф: Нові горизонти для міжнародних фільмів у США

Знайти міжнародні фільми, які могли б зацікавити американський ринок, є важливою частиною роботи XYZ Films.

Максим Котре, головний операційний директор незалежної студії з Лос-Анджелеса, зазначає, що американський ринок завжди був складним для фільмів іншими мовами.

«Це завжди було обмежено глядачами з узбережжя Нью-Йорка, які віддають перевагу артхаусному кіно», – говорить він.

Частково це пов’язано з мовною проблемою.

«Америка не є культурою, яка звикла до субтитрів або дубляжу, як це є в Європі», – підкреслює він.

Але ці мовні перешкоди можуть бути легшими для подолання завдяки новій системі дубляжу, що базується на штучному інтелекті.

Аудіо та відео нещодавнього фільму «Дивіться в небі», шведського науково-фантастичного фільму, було завантажено в цифровий інструмент під назвою DeepEditor.

Цей інструмент маніпулює відео так, що актори наче справді говорять мовою, на яку фільм був адаптований.

«Перший раз, коли я побачив результати цієї технології два роки тому, я думав, що це добре, але з новим монтажем, який я бачив тепер – це приголомшливо. Я впевнений, що якщо середня людина побачить це, вона не помітить, що це так, – подумала б, що актори говорять саме тією мовою», – зазначає пан Котре.

Англомовна версія «Дивіться в небі» була випущена в 110 кінотеатрах AMC по всій США в травні.

«Щоб зрозуміти важливість цього результату, слід зазначити, що якби фільм не був дубльований англійською, він ніколи не потрапив би в американські кінотеатри», – говорить пан Котре.

«Глядачі США змогли побачити шведський незалежний фільм, який інакше побачила б лише дуже обмежена аудиторія».

Він зазначає, що AMC планує випустити більше таких релізів.

DeepEditor був розроблений компанією Flawless, яка базується в Лондоні, у районі СоHo.

Автор і режисер Скотт Менн заснував компанію у 2020 році, маючи досвід роботи над фільмами, такими як «Грабіж», «Турнір» та «Фінальний рахунок».

Він вважає, що традиційні техніки дублювання міжнародних версій його фільмів не передавали емоційного впливу оригіналів.

«Коли я працював над «Грабіжниками» у 2014 році, разом з блискучим акторським складом, включаючи Роберта Де Ніро, і тоді побачив, як цей фільм перекладено на іншу мову, я тоді вперше зрозумів, чому фільми та телешоу погано розподіляються, адже старий світ дубляжу по-справжньому змінює все, що стосується фільму», – говорить пан Менн, який тепер живе в Лос-Анджелесі.

«Все не в такті, і це виконується по-іншому. І з точки зору чистого кіномистецтва, продукт, який бачить решта світу, значно нижчої якості».

Flawless розробила свою технологію для ідентифікації та модифікації облич, базуючись на методі, який вперше було представлено в науковій статті у 2018 році.

«DeepEditor використовує комбінацію виявлення облич, розпізнавання облич, визначення визнаних точок [таких як риси обличчя] і 3D-трекінгу облич, щоб зрозуміти, як виглядає актор, його фізичні дії та емоційні вирази в кожному кадрі», – говорить пан Менн.

Ця технологія може зберегти оригінальні виступи акторів через різні мови, без повторних зйомок або перезаписів, що знижує витрати і час, за його словами.

За його словами, «Дивіться в небі» був першим у світі повністю візуально-дубльованим художнім фільмом.

Окрім того, що дає акторові вигляд, що він говорить іншою мовою, DeepEditor може також перенести кращий виступ з одного дублювання на інше, або замінити нову лінію діалогу, зберігаючи оригінальне виконання з його емоційним вмістом.

Завдяки вибуху стрімінгових платформ таких як Netflix та Apple, світовий ринок дублювання фільмів має зрости з 4 мільярдів доларів у 2024 році до 7,6 мільярдів доларів до 2033 року, відповідно до звіту Business Research Insights.

Пан Менн не говорить, скільки коштує технологія, але зазначає, що ціна варіюється в залежності від проекту. «Я б сказав, що ціна складає приблизно одну десяту вартості зйомок або змін у іншій спосіб».

Його клієнти — це «майже всі великі стрімери».

Пан Менн вважає, що ця технологія дозволить фільмам бути видимими більш широкою аудиторією.

«Існує величезна кількість неймовірного кіно та телевізійної продукції, яка ніколи не бачить своїх глядачів англійською мовою, оскільки багато хто не хоче дивитися їх з дублюванням і субтитрами», – зазначає пан Менн.

Ця технологія не для заміни акторів, говорить Менн, який зазначає, що голосові актори використовуються, а не замінюються синтетичними голосами.

«Ми виявили, що якщо робити інструменти для самих творчих людей і артистів, це правильний підхід… тоді вони отримують своєрідні інструменти для своєї творчості, і це може вплинути на кінцевий продукт. Це зворотний шлях до багатьох підходів, які використовували інші технологічні компанії», – каже він.

Проте Нета Олександр, доцентка фільму та медіа в Єльському університеті, зазначає, що, хоча обіцянка більшого розповсюдження є спокусливою, використання штучного інтелекту для перетворення виступів для не рідних ринків ризикує стерти специфічність і текстуру мови, культури та жестів.

«Якщо всі іноземні фільми адаптуються так, щоб виглядати і звучати англійською, то стосунки глядачів з іноземними фільмами стають все більш опосередкованими, синтетичними та очищеними», – говорить вона.

«Це може зменшити міжкультурну обізнаність і знеохотити підтримку показів з субтитрами або оригінальною мовою».

Тим часом, за її словами, переміщення субтитрів, ключового інструменту для тих, хто вивчає мову, іммігрантів, глухих і людей з порушеннями слуху та багатьох інших, піднімає питання про доступність.

«Закриті субтитри – це не просто обхід; це метод збереження цілісності як візуального, так і слухового оповідання для різноманітних аудиторій», – зазначає професор Олександр.

«Замінюючи їх автоматизованим наслідуванням, ми підштовхуємо до невтішного повороту у бік комерційної і монолінгвальної кінокультури», – говорить вона.

«Замість того, щоб запитувати, як зробити іноземні фільми легшими для англомовних глядачів, краще запитати, як створити аудиторії, готові зустрічатися з різноманітним кіном на його власних умовах».

Вам також може сподобатися

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Більше у Бізнес